|
Israelitische Krankenhaus/
© Wilhelm Mosel, Deutsch-jüdische Gesellschaft Hamburg.
|
| A | 1841 | Israelite Hospital |
| B | 1853/9 | Mortuary |
| C | 1891 | Outpatients' Department |
| D | 1899 | "Administrators' Residence" |
| E | 1902 | Isolation Department |
| F | 1902 | Old Surgery Department |
| G | 1906/15 | Nurses' Home |
| H | 1930 | New Surgery Department |
During the war the army used the former Israelite Hospital as an orthodontic clinic and reserve army hospital.
In August 1939 Chief Rabbi Dr. Joseph Carlebach held the last service in the hospital
synagogue celebrating the 100th anniversary of the founding of the hospital.
In 1941 a modest commemoration of the 100th anniversary of the laying of the foundation stone
took place. Dr. Joseph Carlebach wrote the following poem in celebration of the occasion:
| Fully a century has passed by | Vergangen sind nun volle hundert Jahre, |
| Since a noble man created this hospital | Seitdem dies Hospital ein Edler schuf |
| For human beings thrice wretched | Für Menschenkinder, welche dreifach elend |
| Through poverty, physical pain and Jewishness. | Durch Armut, Körperschmerz und Judentum. |
| The undertaking has known many a change, | Wohl manche Wandlung hat das Werk erfahren; |
| It rose to greatness and splendour | Zu Glanz und Größe ist's emporgestiegen, |
| And then smaller with the changing times | Und wieder kleiner ward's im Zeitenwandel, |
| Almost modest on its centenary. | Fast ärmlich schlicht am Tag des Säculums. |
| Lunisolar, one thing remained unchanged: | Doch eins in ihm blieb gleich im Mondenwechsel: |
| The loving care of noble humanity, | Die schöne Menschlichkeit liebreicher Pflege, |
| The lofty skill of dedicated doctors | Die hohe Kunst selbstloser großer Ärzte |
| The selfless devotion of its nurses. | Und seiner Schwestern selbstvergess'ne Treue. |
| From it issued a stream of blessing | Ein Segensstrom hat sich aus ihm ergossen, |
| Renewing vigour, allying pain. | Hat krafterneuernd, schmerzenstillend Vielen |
| The firm hand of creative compassion | Mit starker Hand einfühlend tät'gen Mitleids |
| Dispelled death, reawakened life. | Den Tod gescheucht und Leben neu geweckt. |
| In this it fulfilled its defined goal. | Darin erfüll' es seine Zeilbestimmung. |
| And surpassed it in other aspects: | Im Andern aber griff's hinaus darüber: |
| Not merely the poor and not only Jews | Nicht Arme sind's allein und nicht nur Juden, |
| Found care and balm within its walls. | Die Pflege sich und Balsam hier geholt. |
| Behold, all sought healing and shelter | Sieh': alle, alle suchten Heil und Obdach |
| In its serene, clean and sunny halls; | In seinen stillen, saub'ren, sonn'gen Sälen; |
| There was no distinction between rich and poor, | Verschwunden war von Arm und Reich die Trennung, |
| And religious segregation was forgotten. | Der Religionen Scheidewand vergessen. |
| Yet particularly Jews seek recovery here | Doch die als Juden hier Genesung suchen, |
| Who especially today, from near and far | Die heut' besonders, so von fern wie nah, |
| As ill Jews, may only stay here. | Nur hier als kranke Juden weilen dürfen, |
| Is it true, is being a Jew an affliction? | Ist's wahr, gilt ihnen Judesein als Elend? |
| Is this faith truly a millennial affliction, | Ist's wirklich tausendjähriges Gebrechen, |
| An Egyptian plague, dragged through the ages | Ägypt'sche Plage und verschleppter Glaube, |
| As a poet at the time of its dedication scoffed | Wie Dichtermund im Weihspruch einst gespöttelt |
| In agonized embitterment against the world? | Aus trag'scher Weltverbitt'rung Höllenqualen? |
| We know better, we who know this world | Wir wissen's besser, die wir seine Welt |
| With its sweetness and poisons. | In ihrer Süße, ihren Giften kennen, |
| The contrary: It was our faith that made us happy | Nein, unser Glaube g'rad war der Beglücker, |
| That makes us strong enough to overcome the world. | Der weltenüberwindend stark uns macht. |
| This festivity also, when Jewish love of fellow men | Auch dieses Fest, da jüdische Menschenliebe |
| Marks its hundred-year old triumph, | Den hundertjährigen Triumph begeht, |
| Strengthens in us the proud avowal of faith: | Bestärkt in uns das stolze Treubekenntnis, |
| To be a Jew is the ultimate, greatest happiness. | Ein Jude sein ist letztes, höchstes Glück! |
Chief Rabbi Dr Joseph Carlebach, Hamburg

| D | Attic |
| C | Second Floor |
| B | First Floor |
| A | Basement |
A 1. Basement:
The covered rear garden entrance 2.3, leads to the stairs 1.1 to the basement.
The first of two vaulted rooms 1.2 and 1.3 contained crockery and food for
daily use in the kitchen, the other stocked the fuel supply for the kitchen range 1.12.1.
(1904, 1.2 was used as a kitchen for dairy produce).
Room 4.1 was used by service personnel. Two adjoining vaulted rooms 1.5 and 1.6
were originally intended for the storage of food. Room 1.6 was used to store peat. The two
rooms 1.7 and 1.8 were accessed by separate outside strairways 1.9. They
housed the dead prior to burial. As the customary watching over the body, its washing and ritual
preparation was not done by hospital personnel, and not in the wards, this necessitated a separate
entrance.
A further room with an outside entrance housed the laundry 1.10 and mangle room, completely
separated from the rest of the basement. To prevent steam reaching the mainbuilding the ceiling was
covered with asphalt. The laundry was not in an entirely separate building as the warm water heating
originated from the steam-boiler in the main kitchen 1.12. The laundry stove was used in
winter to dry the clothes in the attic.
1.12 Kitchen
The hospital and kitchen were run strictly according to Mosaic Law. The kitchen contained a pressure
cooker. The stove was built in accordance with Jewish dietary laws. A room 1.13 leading off
the kitchen was used to wash up the cooking implements. Room 1.14 was a pantry.
1.17 Water Supply and Sewage Sytem
Adjacent to the two water tanks 1.17.1 suction and pressure pumps brought water from the
local water supply through the
pipes 1.17 to the storage tanks on each floor. When all tanks were full the water rose to
"reservoir" 4.3 in the attic.
The sewage pipes 1.18 ran into a sewer and from there into the river Elbe.
B 2. Ground Floor
2.1 and 2.3 Entrances
A wall with railings fronted the building. The main entrance 2.1 was lit at night by two
large side lanterns. From here one entered the vestibule 2.2. The rear covered entrance
2.3 allowed patients to be taken to reception 2.4 protected from the weather.
2.4Reception
The recption 2.4 was adjacent to the room where the porter lived. He had a view of the
entrance and controlled entry and exit, and between 06.00 and 22.00 hrs greeted patients and
delivered them to the administration.
2.5 Doctors' Day Room
To the right and left of the vestibule were administration rooms. Room 2.5 was used as a
day room by doctors.
2.6 Conference Room
Adjacent was the council conference room, with richly framed pictures of Salomon Heine
and his wife Betty on the wall.
2.7 Doctors' Residence
The adjacent two interconnected rooms were residence for a houseman or surgeon.
2.8 Administrators' Residence
Left of the entrance. The administration had the duty to see that the hospital management and
regulations were run in accordance with Jewish religious law.
2.9 Laundry Room
This contained an built-in cupboard 2.91 stocking bed linen, bed clothes, etc.
2.10 Bathrooms
The bathrooms were situated on the ground and first floors containing two copper baths 2.10.1.
2.11 Wards
These airy, well lit rooms contained eight beds. The nursing staff were responsible for the
heating stove 2.11.1. The fuel came from the basement. South facing rooms had linen
blinds 2.11.2. On each side of the door to the wards were small chambers. one containing
personal belongings not permitted in the ward, the other the "self-acting-water-closet" 2.11.3.
Small circular windows permitted ventilation and illumination 2.11.4. A washbasin with tap
was situated in the centre of the ward, on the chimney wall, for the ceremonial washing of the
hands throughout the day.
2.12 Dressing Kitchens
The stove 2.12.1 was used to sterilize the dressings. Quantities of water were also
prepared for room baths.
2.13 Corridors
The well lit corridors extended the full length of the building. Doors closed off the ward
sections on each wing of the cooridor. Visitors passes, set visiting hours, and the ban on
commercial activity regulated the wards. There were ""self-acting-water-closet" on both sides
of the stairs 2.13.2. On both ground and first floors, towards the end of the corridors
opposite the stairs, in the wings, were semi-circular alcoves 2.13.3 containing washbasins
for normal use.
2.14 Rooms for Mentally-Ill Patients
These were rooms with a single window.
C 3. First Floor
3.1 Synagogue
The synagogue was situated above the main entrance. It was furnished with a gold embroidered
velvet curtain with the words of thanksgiving in hebrew. It covered the holy Torah scrolls.
A member of the administration regulated announcement of services, the allocation of seating,
and the prevention of conversation and over loud praying. DUring normal services this administrator
led prayers. Only on Sabbath and religious holidays did the employed prayer leader direct
services. He was entitled to lead the reading from the Torah, and to rely on the assistance of
the porter as sexton. Patients had the opportunity of attending morning and evening prayers.
Prior to a service the porter checked whether individuals had the necessary permit. Ambulatory
assistance was offered to those required it. The hospital waved all responsibility for prayer
shawls or prayer books left behind after a service.
3.2 Private Rooms
Private rooms were more luxurious. Each had a wardrobe, a sofa, a washstand, and repository
for utensils.
3.3 Stairs
In addition to the central main stairs there were stairs in both wings 3.4. They had
access to the garden.
3.5 Operating Room
The OP had windows on two sides and centrally fron above 3.5.1. There was a stove with
bellows, a wall hook to operate a block and tackle, and an alcove for bandages, dressings, etc.
D 4. Attic
The unusual form of the room right of the staiurs 4.1 was due to the light well 3.5.1
that ran from the ceiling of the OP to the roof of the attic. In the winter the drying room 4.2
received warm air to dry the hospital washing. In the second room adjacent to the stairs were
the two,
pressure pump filled, reservoirs 4.3 that supplied the entire building with water. Access
to the room was only through room 4.4.1, containing a shaft through which peat was lowered
from the attic 4.5 to the basement. All attic rooms were accessed via a narrow corridor
4.6 which included the womens' gallery in the synagogue 4.7.
The small ventilation chimneys for the wards are 4.8.
10. November 1839
Donation of 80,000 Marks by Salomom Heine for the building of a new hospital for the
German-Israelite Community in commemoration of his wife Betty.
11. December 1839
The Hamburg Senat allocated the land.
10. June 1841
Laying of the foundation stone.
7. September 1841
The handing over of the property to the Trust.
1953
Building of a Mortuary in Talstraße.
1877/71
First extensive restoration and modernization.
1. July 1880
Opening of an Outpatients' Department.
1884
Closing of the Smallpox Department.
1891
Building of a new Outpatients' Department as a pavilion left of the main hospital building.
1893
Restoration of the inside and outside of the hospital.
1897
Extension of the Mortuary (Schaar and Hinzpete, architects).
1898/99
Building of an "Administrators' Residence", right of the main hospital building.
1901/02
Building of a Medical Department, left of the Mortuary, and an Isolation Department, in a
pavilion, between the Outpatients' Departmentnt and the Mortuary (Friedheim, architects).
1904
Installation of a heating system oin the main hospital building, extensions to the side wings
to house sanitary facilities and waiting rooms (Friedheim, architects).
1906
Building of a Nurses' Home, to the rear of the "Administrators' Residence".
1914/15
Extention to the Nurses' Home.
1929-1931
Building of an extention, right of the Surgury Department, on todays Hein-Hoyer-Straße (Distel
and Grubitz, architects).
1930
Remnovation of the Department of Internal Medicine, the resiting of the main entrance to the
end of the east wing (Distel and Grubitz, architects).
1938
Last renovation of the Synagogue.
10.8.1939
Last synagogue service. Compulsory surrender of the hospital to the City of Hambvurg
(Health Department). Converted to an orthodontic clinic. Destruction of the Synagogue with the
insertion of dividing walls and a ceiling dividing the first floor from the attic, to establish
sick rooms. The bricking up of the synagogue windows to establish a standard size.
1943
Disolving of the German-Israelite Hospital Trust. Bomb damage to the main hospital building
and extension buildings.
From 1947
Simplification of the pediments, bricking up of the round arches of the windows in refurbishing
the main hospital building as flats and a business (fish restaurant).
9.7.1968
The Development Plan for the St. Pauli 2 District prescribed a widening of Simon-von-Utrecht-Straße
necessitating the demolition of the main hospital building.
13.9.1977
The Hamburg Senat decides to build a swimming baths in the Budapester Straße previously planned
to be built in the grounds of the former hospital.
1980-1982
In connectio with the discussion over the St. Pauli district development plan the continued
existence of the building was secured. A suitable use for the building was sought.
1987
Beginning of the renovation of the outside of the main building by Sprinkenhof AG in collaboration
with the Department for the Protection of Historic Buildings.
1.11.1988
Discussion of the Hamburg Senat regarding the restoring of the former synogogue.
1988/89
Renovation and conversion of the inside of the main building as offices in accordance with the
original building as a protected buiilding (Sprinkenhof AG/ Karres, Hartinger, Dreyer, architects).
4.4.1989
The Hamburg Senat decides the building will house the Behörde für Arbeit, Gesundheit und Soziales/
Department of Employment, Health and Welfare.
15.1.1990
Renovation completed. Today (1997) the building houses the Department of Social Services and the
Gabriel- Riesser-Stiftung.
Future
It is planned that the St. Pauli District Administration occupy the building.