 | 1 [0] | KLA | Dreizehn Mann auf des toten Mannes Kiste. | Thirteen men on the dead man's chest. |
 | 2 [1] | | ((schnüffelt)) Boah, wat stinkt dat wieder in der Tropfsteinhöhle. | ((sniffs)) Oh, what a smell here in the cave. |
 | 3 [3] | | • Oh, da kommt einer. | • Oh, someone's coming. |
 | 4 [4] | ERW | ((hustet))˙ | ((coughs))˙ |
 | 5 [5] | KLA | Kommt noch einer. | Another one coming. |
 | 6 [6] | | • • ((hustet)) Wa? | • • ((coughs)) What? |
 | 7 [9] | ERW | • • Och nee, dat jiwet ja nich! | • • Oh, I don't believe it! |
 | 8 [11] | KLA | Ooh, dat kann ja nich wahr sein. | Oh, that can't be true. |
 | 9 [13] | ERW | Hallo Klaus, wat machs du denn hier inna Tropfsteinhöhle? | Hello Klaus, what are you doing here in the cave? |
 | 10 [13] | KLA | ((holt Luft,1,1s)) J/ • • Ja, hallo, hallo Erwin. | ((breathes in, 1,1s)) Y/ • • Yes, hello, hello Erwin. |
 | 11 [17] | | Lange nich gesehn. | Long time no see. |
 | 12 [18] | | Ku ma. | Look. |
 | 13 [19] | | Mit meim Bein Dat is ja die letzte Scheiße. | About my leg. That's a pain in the ass. |
 | 14 [20] | ERW | Jâ. | Yes. |
 | 15 [22] | ERW | Ja, ich wollte gucken auch! | Yes, I wanted to look, too. |
 | 16 [24] | | Genau wie du. | Just like you. |
 | 17 [25] | KLA | Ja, ich wollte auch gucken hier. | Yes, I wanted to look here, too. |
 | 18 [27] | | Jaa! | Yees. |
 | 19 [28] | ERW | ((unv.)) unglaublich, ne? | ((inc.)) Incredible, isn't it? |
 | 20 [30] | KLA | Ja, (dat) Stalaktiten. | Yes, stalactites. |
 | 21 [31] | | • • Nee, (ja)… | • • Noo, (yes)… |
 | 22 [32] | ERW | Ja, Tolomiten! | Yes, Tolomites! |
 | 23 [34] | KLA | Nein, • wie heißen die nomma? | No, • what's their name again? |
 | 24 [35] | | Termiten oder so. | Termites or something. |
 | 25 [36] | ERW | Ah, ach so! | Ah, I see. |
 | 26 [37] | KLA | Die hängen da vonna Decke runta, sin ja bekloppt. | They're hanging down from the ceiling, must be nuts. |
 | 27 [38] | ERW | Ähä˙ | Yep˙ |
 | 28 [39] | KLA | ((holt Luft)) Ja, • is egal. | ((breathes in)) Yes, • doesn't matter. |
 | 29 [40] | ERW | (Ja), bis ja ganz schön be/ • • belesen! | You're quite well-re/ • • read! |
 | 30 [43] | KLA | Ja, ich hab auch belege en Kursus an ner Volkshochschule. | Yes, I'm taking a course at the adult education centre. |
 | 31 [44] | ERW | ((unv.)) ob mich das was angeht, nich? | ((inc.)) if that's any of my businnes? |
 | 32 [45] | KLA | ((1,3s)) Bitte? | ((1,3s)) Pardon? |
 | 33 [47] | | Ich hab nich verstanden. | I didn't get that. |
 | 34 [47] | ERW | Ach so, ja. | Ah, yes. |
 | 35 [48] | | ((lacht, 1,9s))˙ | ((laughs 1,9s))˙ |
 | 36 [49] | KLA | Höh, warum lacht der denn jetzt? | Why is he laughing? |
 | 37 [50] | ERW | • • Hî˙ | • • Yes. |
 | 38 [52] | KLA | • • Naja, is egal. | • • Well, doesn't matter. |
 | 39 [54] | ERW | Ähm, äh jâ. | Ehm, eh yes. |
 | 40 [56] | | Ach, Vo/ ach, Volkshochschule? | Eh, adult education centre? |
 | 41 [57] | KLA | Ja, sicher. | Yes, sure. |
 | 42 [58] | | Hab ich doch grade gesacht. | That's what I just said. |
 | 43 [58] | ERW | Ach, Volkshochschule! | Ah, adult education centre! |
 | 44 [59] | KLA | So n Kursus an ner Volkshochschule. | A course at the adult education centre. |
 | 45 [60] | ERW | Ja, welches Zimmer? | Yes, which room? |
 | 46 [61] | KLA | • • Was? | • • What? |
 | 47 [63] | | • • Zimmer vierzehn. | • • Room fourteen. |
 | 48 [65] | ERW | Nee, ich hab gefracht "Welches Zimmer?" | No, I asked "Which room"? |
 | 49 [67] | KLA | Ja, Zimmer vierzehn sach ich! | Yes, I said room fourteen. |
 | 50 [69] | ERW | Ach, Zimmer vierzehn. | Ah, room fourteen. |
 | 51 [70] | KLA | Ja, Zimmer vierzehn. | Yes, room fourteen . |
 | 52 [71] | ERW | Da war ich noch nich drin. | Never been there. |
 | 53 [73] | KLA | • • Ja, aber, aber… | • • Yes, but, but… |
 | 54 [75] | ERW | Tschüß. | Bye. |
 | 55 [76] | KLA | Wie, warum denn so abrupt (wieder)? | Why so abruptly (again)? |
 | 56 [77] | ERW | Ja, nee, och, ähm… | Yes, noo, oh, ehm… |
 | 57 [79] | | Ja hab ich aber jetz keine Lust mehr. | But I don't feel like it any more. |
 | 58 [80] | KLA | Wieso denn? | But why? |
 | 59 [82] | | Bleib doch noch n bisschen hier, könn wa noch n bisschen gucken. | Won't you stay a little longer, we could watch a little more. |
 | 60 [82] | ERW | Nein, • nein, damit hab ich nicht mit zu tun. | No, • no, that's none of my business. |
 | 61 [84] | | ((unv.))˙ | ((inc.))˙ |
 | 62 [84] | KLA | (Na, also) dat is ja/ der is ja auch ne komischer Typ. | What a peculiar guy. |
 | 63 [86] | ERW | Nein, da brauchse auch gar nicht… | No, don't even start to… |
 | 64 [88] | | Nein! | No! |
 | 65 [89] | | • • Gar kein ((unv.)) und Familie hab ich auch noch. | • • No ((inc.)), and I've got a family. |
 | 66 [91] | KLA | Ja bleib doch hier! | Stay here! |
 | 67 [93] | KLA | Ja was soll das denn? | What's this about? |
 | 68 [95] | | • • • Ja, bleib doch hier! | • • • Stay here! |
 | 69 [97] | | ((1,3s)) Erwin! | ((1,3s)) Erwin! |
 | 70 [99] | | ((1,6s)) Bleib hier! | ((1,6s)) Stay here! |
 | 71 [100] | ERW | ((unv.)) raus. | ((inc.)) out. |
 | 72 [102] | KLA | Lass mich hier nich allein in der Tropfsteinhoehle. | Don't leave me alone in the cave. |
 | 73 [103] | | ((1,4s)) Haallo! | ((1,4s)) Heello! |
 | 74 [105] | | ((1,6s)) Hoffentlich kommt bald n Wärter un holt mich hier raus. | ((1,6s)) I hope there'll soon come a keeper to get me out of here. |
 | 75 [107] | | Ich kann nich mehr. | I'm fed up. |
 | 76 [108] | | Dat stinkt ja vielleicht morsch. | That smells rotten. |
 | 77 [109] | | ((2,0s)) Naja, vielleicht singen. | ((2,0s)) Maybe I should sing. |
 | 78 [111] | | ((1s)) ((holt Luft)) ((grummelt)) Katzenklo, Katzenklo. | ((1s)) ((breathes in)) ((grumbles)) Cat's loo, cat's loo. |
 | 79 [115] | | Nee, das is doof. | No, that's stupid. |
 | 80 [116] | | • • • Dat kann man immer singen, um sich nich einsam zu fühlen. | • • • That's something you can sing so you don't feel lonely. |
 | 81 [118] | | • • • ((holt Luft)) Dreizehn Mann auf des toten Mannes Kiste. | • • • ((breathes in)) Thirteen men on the dead man's chest. |