 | 1 [1] | PP | Il est tout juste vingt-trois heures. | It is exactly eleven PM. |
 | 2 [2] | SR | Oui. | Yes. |
 | 3 [4] | PP | Est-ce qu'on peut passer à un autre sujet quel ((inc.)) de l'Europe et parce que c'est important aussi, ((aspire)) euh, l'Europe qui est en panne aujourd'hui euh deux ans après e l'échec du référendum en France. | Can we come to another topic which ((inc.)) of Europe and since that is important, too, ((breathe)) euh, Europe which is not doing too well today euh two years after the failure of the referendum in France. |
 | 4 [9] | SR | ((inc.))˙ | ((inc.))˙ |
 | 5 [11] | SR | (Vous) avez donné votre petite • • pichenette. | You've had your little taunt. |
 | 6 [14] | PP | Euh˙ | Eh˙ ((0.5s)) you you/ you you can have your doubts... |
 | 7 [15] | SR | ((aspires)) | ((breathes)) |
 | 8 [15] | PP | • • • on on/ on on peut avoir des soucis… | Eh˙ ((0.5s)) you you/ you you can have your doubts... |
 | 9 [17] | SR | Je ne suis pas sortie de mes gonds. | I haven't lost my composure. |
 | 10 [19] | | • • Vous permettez. | • • Allow me. |
 | 11 [21] | | Parce que moi aussi, j'ai l'intention de me faire respecter. | Because, I too have the intention of getting some respect. |
 | 12 [22] | | • • Je ne suis pas sortie de mes gonds. | • • I haven't lost my composure. |
 | 13 [24] | | Je crois que ce qui nous différencie • • c'est une vision de la morale politique. | I think what differentiates us • • is a vision of political morals. |
 | 14 [27] | | • • • Et je pense • • • qu'il faut que les discours soient cohérents avec les actes. | • • • And I think • • • it is necessary that your words correspond to your actions. |
 | 15 [32] | | • • • Et que quand il y un tel écart on ne peut pas avoir détruit l'acceuil des enfants handicapés à l'école. | • • • And when there is such a gap you cannot have destroyed the admission of handicapped children in school. |
 | 16 [36] | NS | C'est faux, Madame. | That's wrong Madame. |
 | 17 [38] | SR | Non, ça n'est pas faux. | No that is not wrong. |
 | 18 [39] | NS | Il y a trois fois plus d'enfants scol/ handicapés scolarisés aujourd'hui qu'à votre époque, Madame. | These days there are three times more handicapped children at school than in your time, Madame. |
 | 19 [40] | SR | ((aspire)) | ((breathes)) |
 | 20 [44] | SR | Ce n'est pas vrai. | That's not right. |
 | 21 [46] | SR | Ce n'est pas vrai. | That's not right. |
 | 22 [48] | NS | C'est faux, Madame. | That's wrong, Madame. |
 | 23 [50] | SR | Vous venez de réfléchir à cet argument. | You had better think about this argument. |
 | 24 [52] | NS | Eh vous n'avez pas… | You have not... |
 | 25 [54] | NS | Non, Madame! | No, Madame. |
 | 26 [55] | SR | Toutes les associations • • ont protesté auprès de vous parce que vous avez supprimé les auxiliaires d'intégration. | All associations • • have made complaints with you because you have got rid of the integration helpers. |
 | 27 [58] | NS | Mais… | But... |
 | 28 [60] | NS | Ce n'est pas exact. | That is not correct. |
 | 29 [63] | NS | Ce n'est pas… | That is not... |
 | 30 [64] | | (Bon enfin) je n'ai jamais été Ministre de l'Éducation Nationale, Madame. | (Well after all) I never was minister of education, Madame. |
 | 31 [65] | SR | • • Et donc/ • • et donc • de vous/ de votre gouvernement de votre gouvernement. | • • Well then/ • • well then • with you/ with your government with your government. |
 | 32 [71] | NS | Bon • • ((inc.)), excusez-moi. | Well • • ((inc.)) excuse me. |
 | 33 [75] | NS | Je/ • • • j'ai jamais été Premier ministre non plus. | I/ • • • I've never been Prime Minister either. |
 | 34 [78] | SR | • • Donc/ • • • donc voilà ne soyez pas condescendant. | • • Well/ • • • well now don't be patronizing. |
 | 35 [81] | NS | • • Mais/ mais/ • • mais… | • • But/ but/ • • but... |
 | 36 [86] | SR | • • Ne soyez pas. | • • Don't be. |
 | 37 [86] | NS | Mais je ne le suis pas du tout, Madame. | But I am not at all, Madame. |
 | 38 [88] | SR | Et vous savez ((aspire)) s'il y avait de temps en temps ((aspire)) des colères saines ((aspire)) comme cela par rapport aux injustices ((aspire)) ou par rapport à un discours politique qui ne correspondent pas aux actes. | And, you know ((breathes)) if there is from time to time ((breathes)) a sane anger ((breathes)) like that with respect to the injustice ((breathes)) or with respect to a political discourse which does not correspond to actions. |
 | 39 [90] | NS | Je le suis pas du tout. | I am not at all. |
 | 40 [93] | NS | (E)˙ | |
 | 41 [100] | NS | Mais en quoi est elle saine, votre colère? | But in how far is it sane, your anger? |
 | 42 [101] | SR | Eh bien, sans doute/ • • eh bien, sans doute, • elle est/ • • elle est saine. | Well, without doubt/ • • well, without doubt, • it is/ • • it is sane. |
 | 43 [105] | NS | • Traiter votre contradicteur d'immorale • • et de menteur, je vois pas ce que ça a de sain • • et d'utile. | • Treating your opponent as an immoral • • and as a liar, I don't see how this can be sane • • and useful. |
 | 44 [112] | SR | Oui? | Yes? |
 | 45 [114] | SR | Si? | Yes? |
 | 46 [116] | SR | ((aspire)) Je vous ai pas traité d'immorale et de menteur. | ((breathes)) I haven't treated you as an immoral and as a liar. |
 | 47 [116] | NS | • • Vous avez la vision sectaire/ vous avez la sec/ • • • la vision sectaire de la gauche. | • • You have the sectarian attitude you have the sec/ • • • the sectarian attitude of the Left. |
 | 48 [119] | SR | J'ai dit… | I said… |
 | 49 [121] | SR | ((se racle la gorge)) | ((clears throat)) |
 | 50 [123] | SR | ((se racle la gorge)) | ((clears throat)) |
 | 51 [125] | SR | ((se racle la gorge)) | ((clears throat)) |
 | 52 [125] | NS | • • • • Toute personne qui ne pense pas exactement comme vous ((aspire)) est forcément un illégitime. | • • • • Anybody who does think exactly like you ((breathes)) is inevitably illegitimate. |
 | 53 [129] | SR | Je connais la formule. | I know the formula. |
 | 54 [131] | | Pas du tout! | Not at all! |
 | 55 [132] | NS | • • (A bon) c'est comme ça! | • • Well that's how it is! |
 | 56 [134] | SR | Pas du tout! | Not at all! |
 | 57 [135] | | • • Pas du tout! | • • Not at all! |
 | 58 [136] | PP | Est-ce que vous nous permettez de parler d'Europe? | Can we speak about Europe? |
 | 59 [137] | SR | Au contraire! | Quite to the contrary! |
 | 60 [138] | AC | ((inc.)) car on est ((inc.)) Ségolène Royal ensuite • • parler • • ((inc.)) | ((inc.)) 'cause we are ((inc.)) Ségolène Royal then • • talk • • ((inc.)) |
 | 61 [139] | SR | ((inc.)) ça parce que… | ((inc.) that because… |
 | 62 [140] | NS | Ça me paraît important. | That seems important to me. |
 | 63 [142] | SR | Non, j/ ((inc.)) je pense que c'est/ • • • je pense que c'est… | No, I/ ((inc.)) I think that it is • • • I think that it is… |
 | 64 [143] | PP | Il est vingt-trois heures et… | It is eleven PM and… |
 | 65 [145] | AC | (Y)˙ | |
 | 66 [145] | PP | • très bien ((inc.)) (aborder des) sujets internationaux. | • very good ((incomprehensible)) deal with international subjects. |
 | 67 [146] | AC | • • ((inc.)) Madame Royal, est-ce qu'on peut terminer là-dessus et enchaîner ensuite sur la question européenne? | • • ((inc.)) Madame Royal can we finish with that one and continue with the European question? |
 | 68 [147] | NS | (Oui bien sûr) | (Yes of course) |
 | 69 [149] | SR | (Juger) | (Judge) |
 | 70 [152] | SR | Bien sûr, bien sûr, bien sûr. | Of course, of course, of course. |
 | 71 [154] | | Parce que je crois que ce débat ((aspire)) est très important. | Because I think this debate ((breathes)) is very important. |
 | 72 [157] | | • • C'est toute une conception • • de la vie politique et de la responsabilité politique • • qui est là. | • • That is an entire conception • • of political life and of political responsibility • • that is at stake. |
 | 73 [164] | | ((aspire)) Si on n'est responsable de rien • • si on a des comptes à rendre jamais sur ces actes politiques, ((aspire)) mais comment voulez-vous que les citoyens croient • • encore à l'éfficacité de l'action politique? | ((breathes)) If we are not responsible for anything • • if we are never held accountable for these political acts, ((breathes)) then how do you want the citizens to continue to believe in the effectiveness of political action? |
 | 74 [165] | NS | C'est vrai. | That's right. |
 | 75 [169] | NS | ((inc.)) (bien sûr). | ((inc.)) (of course). |
 | 76 [173] | NS | Et c'est une/ • • c'est une question de conception de la politique. | And that is a/ • • that is a question of the conception of politics. |
 | 77 [178] | NS | Il faut savoir garder son calme et ses nerfs. | You have to stay calm and not lose your nerves. |
 | 78 [178] | SR | ((aspire)) Et ce dont je parle • • je le connais/ ((aspire)) ce dont je parle je le… | ((breathes)) And what I am talking about • • I know it/ ((breathes)) what I am talking about I… |
 | 79 [185] | | Oui et il faut… | Yes and you have to… |
 | 80 [185] | NS | Et utiliser des mots • • qui ne sont pas des mots qui blessent. | And use words • • that are words that do not offend. |
 | 81 [189] | SR | ((inc.)) Mais les mots ne blessent pas. | But words do not offend. |
 | 82 [190] | NS | • • Parce que quand on emploie des mots/ • • • quand on emploie des mots qui blessent, on divise son peuple, • • • alors qu'il faut le rassembler. | Because if you use word/ • • • when you use words that offend you divide your people • • • when you should unite them. |
 | 83 [192] | SR | Ce sont les actions qui blessent. | It is actions that offend. |
 | 84 [196] | SR | Vous êtes blessé, euh Monsieur? | Are you offended euh Monsieur? |
 | 85 [199] | SR | • Vous êtes blessé? | •Are you offended? |
 | 86 [201] | NS | Non pour moi… | No for me… |
 | 87 [202] | | • • Puis vous savez moi je… | • • You know me I… |
 | 88 [202] | SR | • • Bon, alors tout va très bien. | • • Well everything is fine then. |
 | 89 [205] | NS | Ben non. | Well no. |
 | 90 [206] | | • • Puis je/ je veux même vous dire quelque chose, je vous/ je vous en veux pas, parce ce que ça peut arriver à tout le monde de s'énerver. | • • Can I/ I event want to tell you something I am/ I am not angry with you because it can happen to anybody, losing their nerve. |
 | 91 [207] | SR | Tout va très bien. | Everything is fine. |
 | 92 [210] | SR | Tous va très bien. | Everything is fine. |
 | 93 [213] | SR | Non, • • je ne m'énerve/ je ne m'énerve pas. | No • • I am not losing/ I am not losing my nerves. |
 | 94 [214] | PP | Alors comment (voulez-vous) faire l'un et l'autre pour relancer à la machine européenne • • s'il vous plaît? | So, please, what will you do, one and the other, to restart the European machine? |
 | 95 [215] | AC | ((inc.)) | |
 | 96 [217] | SR | Je me révolte! | I am outraged! |
 | 97 [219] | NS | Sur l'Europe | Of Europe. |
 | 98 [219] | SR | • • • Car j'ai gardé ma capacité de révolte intacte. | • • • Because I've kept my sense of revolt. |