 | 1 [0] | HM | Hallo! | Hello! |
 | 2 [1] | BS | Guten Tag, mein Name ist Bernd Schwanmeister. | Good day, my name ist Bernd Schwanmeister. |
 | 3 [2] | HM | Ja, guten Tag! | Yes, good day! |
 | 4 [3] | BS | Ich ruf aus London an ich eh eh wegen der fig/ ((0,3s)) figürlichen Radiergummis. | I'm calling from London because of the fig/ ((0,3s)) the figurative erasers. |
 | 5 [6] | HM | Aus London? | From London? |
 | 6 [10] | BS | Augenblick, ich geb Ihnen ma mein Übersetzer. | An instant, I'll pass you to my translator. |
 | 7 [12] | HM | Ja. | Yes. |
 | 8 [13] | | ((Knistern)) | |
 | 9 [14] | TT | ((0,5s)) Hello! | |
 | 10 [15] | HM | Yes? | |
 | 11 [16] | TT | I am the translator of Mr Bernd Schwanmeister. | |
 | 12 [18] | | He is calling from London. | |
 | 13 [19] | HM | Yes. | |
 | 14 [20] | TT | ((Einatmen)) Aand he is calling because of the eh erasure gums. | |
 | 15 [23] | HM | Ja, aber er hat doch eben/ mmh he ha/ he has spoken in German. | Yes, but he has just/ |
 | 16 [26] | | Why… | |
 | 17 [27] | TT | Yes he is talking in German to me and I am a translation (eh) tr/ translation service of the telephone company. | |
 | 18 [34] | HM | I see. | |
 | 19 [35] | BS | ((0,2s)) Und die R/ Radiergummis sind aus den Sechzigerjahren? | ((0,2s)) And the erasers are from the sixties? |
 | 20 [37] | HM | Ganz recht. | All right. |
 | 21 [38] | | Ja, aber/ why why is this (this) this gentleman speaking English to me? | Yes, but/ |
 | 22 [43] | TT | (Hello), I am in the line all the time. | |
 | 23 [44] | | Now eh it's a service from (the) eeh English telephone company. | |
 | 24 [46] | BS | ((0,3s)) Was ist denn jetzt mit den Radiergummis endlich? | ((0,3s)) What about the erasers now? |
 | 25 [47] | HM | ((unv.))˙ | |
 | 26 [47] | TT | (So) he is asking what's about the eraser gums? | |
 | 27 [49] | HM | ((0,3s)) I'd/ I'd I want to speak with the German/ with the German int/ eh people who is interesting in the gums. | |
 | 28 [52] | TT | Yeah, y/ you can. | |
 | 29 [53] | | He is in the line. | |
 | 30 [54] | HM | Yes. | |
 | 31 [55] | BS | Also das sind hundert Radiergummis? | So that's a hundred erasers? |
 | 32 [56] | HM | Da spricht immer n Engländer dazwischen und ich weiß nicht, was der soll. | There's an Englishman who keeps interrupting and I don't understand what he's good for. |
 | 33 [58] | BS | Ja, das ist das Translation-Service-Büro. | Yes, that is the translation service office. |
 | 34 [59] | HM | But (I) we don't need a translation-service! | |
 | 35 [61] | | (We speak to)… | |
 | 36 [61] | BS | Wieso sprechen Sie… | Why are you speaking… |
 | 37 [62] | HM | We speak German to each other! | |
 | 38 [63] | BS | Ja, wieso sprechen Sie denn jetzt ((0,3s)) eng/ auf englisch (zu mir)? | Yes, why are you speaking English to me now? |
 | 39 [66] | HM | ((unv.))˙ | |
 | 40 [67] | TT | You can try to speak German with eh each other and I try to translate in between, OK? | |
 | 41 [70] | | Go on, please! | |
 | 42 [71] | BS | Also ich möchte die ((0,2s)) Radiergummis. | So, I want these erasers. |
 | 43 [72] | | Äh wo/ wo ist denn/ wo mu/ kann ich die denn abholen? | Where can I come and get them? |
 | 44 [73] | HM | ((unv.))˙ | |
 | 45 [74] | | In Hamburg. | In Hamburg. |
 | 46 [75] | BS | In Hamburg. | In Hamburg. |
 | 47 [76] | HM | Ja! | Yes! |
 | 48 [76] | TT | You can get them in Hamburg, the erasure gums. | |
 | 49 [80] | BS | Was heißt denn eigentlich figürliche Radiergummis? | What does figurative erasers actually mean? |
 | 50 [82] | HM | Das sind ((unv.)) | These are ((unintelligible)) |
 | 51 [83] | TT | Well, what does it mean that they are figurish? | |
 | 52 [85] | HM | ((unv.))˙ | |
 | 53 [87] | HM | Look, look, I don't want this English eh translator any more! | |
 | 54 [90] | TT | ((lacht leise)) Ja, dann erklären S/ Sie mir s doch erst ma! | |
 | 55 [92] | HM | ((0,4s)) Ja, können Sie den nicht da ma rausnehmen? | ((0,4s)) Yes, can't you take him out there? |
 | 56 [93] | | Was soll das denn, wir s/ wir können uns doch in Deutsch unterhalten! | What is this, we s/ we can talk to each other in German! |
 | 57 [94] | BS | Ja aber das ist n (auto)… | Yes but that is an auto… |
 | 58 [95] | TT | He is saying, he is saying… | |
 | 59 [97] | BS | Hah Mann! | Oh man! |
 | 60 [98] | TT | You could talk German to each other he is saying. | |
 | 61 [99] | HM | ((unv.))˙ | |
 | 62 [101] | BS | Das ist n automatischer Service. | That is an automatic service. |
 | 63 [102] | | Ich kann den nicht abstellen! | I cannot switch it off. |
 | 64 [103] | HM | ((0,4s)) Das ist ja furchtbar. | ((0,4s)) That is horrible. |
 | 65 [104] | BS | Ja. | Yes. |
 | 66 [105] | HM | (Was soll das denn)? | What is this? |
 | 67 [106] | TT | He said it's horrible for him to talk eh to you. | |
 | 68 [108] | HM | Ja. | Yes. |
 | 69 [109] | | Das sind äh kleine kleine in den Fünfzigerjahren ham äh vor allen Dingen Jugendliche das gesammelt. | These are eh small small in the 50ies mainly adolescents collected these. |
 | 70 [113] | BS | Hundert Euro ne? | A hundred euros, right? |
 | 71 [114] | HM | ((0,2s)) Ja genau! | ((0,2s)) Yes precisely! |
 | 72 [115] | | Ne ganze Kiste voll. | An entire box full. |
 | 73 [116] | BS | Wieviel sind das, hundert Stück ungefähr? | How many are there, about a hundred? |
 | 74 [117] | HM | Ja ja, genau. | Yes yes, precisely. |
 | 75 [118] | TT | It's about eh eh one hundred of them and it's (about) one hundred Euro for you. | |
 | 76 [120] | HM | Oh my goodness this is a terrible (what is it) can't can't you stop this English translator. | |
 | 77 [124] | | I don't need him! | |
 | 78 [125] | BS | Ich (b)/ Sie Sie müssen mit mir kein Eng/ äh ich bin ja deutsch. | I/ you don't have to Eng/ with me I am German, you know. |
 | 79 [127] | HM | Ja ja. | Yes yes. |
 | 80 [128] | | (Aber) was/ was soll denn diese englische Übersetzung ständig? | But what what is this constant English translation about? |
 | 81 [130] | TT | He wants you to stop ((0,3s)) the English t/ translation and to talk eh di/ directly in German. | |
 | 82 [131] | HM | Ja, (I want you to stop)! | |
 | 83 [134] | HM | Of course. | |
 | 84 [135] | TT | Please go on in directly in German. | |
 | 85 [137] | | I will translate. | |
 | 86 [138] | BS | Ähm, ja denn sagen Sie mir doch die Adresse und dann komme ich morgen gegen, wann sagen Sie, um sechzehn Uhr, siebzehn Uhr vorbei. | Ehm, OK, then tell me your address and I come see you tomorrow at, say, sixteen, seventeen. |
 | 87 [142] | HM | Ähm. | |
 | 88 [143] | BS | Ohne den Übersetzer. | Without the translator. |
 | 89 [144] | HM | Ja, ja, ja. | Yes, yes, yes. |
 | 90 [145] | TT | I could come with you to Germany for translate eh in (when you meet directly). | |
 | 91 [146] | HM | (Das ist)… | |
 | 92 [149] | HM | (Can you) stop it please? | |
 | 93 [151] | BS | ((1s)) You have to/ have to stop st/ stupid translator. | |
 | 94 [154] | HM | ((0,7s)) Ru/ rufen Sie mich morgen von Hamburg aus an. | ((0,7s)) Call me from Hamburg tomorrow. |
 | 95 [155] | TT | (Oh eight). | |
 | 96 [158] | HM | So machen wir das nicht! | We are not going to do it like this! |
 | 97 [159] | | ((0,4s)) Wenn Sie in Hamburg sind, rufen Sie mich wieder an, bitte. | ((0,4s)) When you are in Hamburg call me again please. |
 | 98 [161] | TT | Please call from Hamburg when you ((unv.)). | |
 | 99 [162] | | You ca/ eh rufen Sie in Hamburg an wenn er da ist. | |
 | 100 [164] | BS | OK! | OK! |
 | 101 [165] | HM | Ja, Sie rufen mich in Hamburg an dann ja? | Yes, you are going to call me from Hamburg then, OK? |
 | 102 [167] | BS | Mhm, thank you. | |
 | 103 [168] | HM | ((unv.)) (OK). | |
 | 104 [169] | BS | Thank you very much. | |
 | 105 [171] | HM | OK. | |
 | 106 [171] | TT | OK, call me in Hamburg. | |
 | 107 [172] | HM | (Goodbye). | |
 | 108 [173] | BS | Bye bye. | |
 | 109 [173] | TT | Rufen Sie in Hamburg… | |